(De 1 à 10 pour ce post ?) (From 1 to 10 for this post?)
Chargement ... Chargement ... Loading ...

L’Euro selon Franck Lebœuf ! The Euro according Franck Lebœuf! Posté le Samedi 14 juin 2008 - 21:55 Posted Saturday, June 14, 2008 - 21:55

Je suis sure que j’en ai oublié pleins, puisque il est tellement littéralement inhabitable ! I am sure that I forgot full, because it is so literally uninhabitable!
En tout cas à mi-euro c’est déjà du lourd : In any case half of the euro is already heavy:

« Thuram, surnommé le tronc d’arbre ! » (Roumanie vs France) "Thuram, nicknamed the tree trunk" (Romania vs France)

« Metzelder, qui a décidé de ne se raser qu’après le championnat d’Europe. "Metzelder, who has decided not to shave until the championship in Europe. On lui souhaite d’aller le plus loin possible, qu’il finisse comme le Père Noël. » (Allemagne vs Pologne) He wants to go as far as possible, it ends as Father Christmas. "(Germany vs. Poland)

« Une tête c’est une passe aussi, faut pas faire n’importe quoi avec ! » (Allemagne vs Pologne) "A head is a pass too, need not do anything with!" (Germany vs. Poland)

« Kuranyi, il veut absolument toucher le ballon avant la fin du match. "Kuranyi, he absolutely wants to touch the ball before the end of the match. Allez, cours, cours, va chercher ! » (Allemagne vs Pologne) Go, courses, courses, will seek "(Germany vs. Poland)

« Il se déplace en lévitation car il sent le tacle venir. » (République Tchèque vs Portugal) "It moves levitate because he feels the tackle coming." (Czech Republic vs Portugal)

« Quand il ya un joueur qui dribble, ça veut dire qu’il ne voit pas trop le jeu. » (Allemagne vs Pologne) "When there is a player who dribbles, it means he has not seen too the game (Germany vs. Poland)

------------------

by Qui©he by He Who ©

Souk SPORT NAWAK SPORT NAWAK | Tags: | Tags: , , ,

Some Responses to “L’Euro selon Franck Lebœuf !” : Some Responses to "The Euro according Franck Lebœuf!"

  1. lol
    du pur Leboeuf… Leboeuf pure…

    J’ai bien aimé aussi le “Ils iront ensemble à Mikonos” lors de Grèce-Suède. I also liked "They will go together to Mikonos" when Greece-Sweden.

    Commented Captain on 14 juin 2008 à 23:55 Commented Captain on June 14, 2008 at 23:55
  2. Ah j’ai pas entendu celle ci… Ah I have not heard this one… :-))
    Mais Roland à sortit quelles unes cet aprem comme Fabregas remplace Svensson ! But Roland went out to them what this aprem as Fabregas replaces Svensson!

    Commented Commented Qui©he Who he © on 15 juin 2008 à 0:01 on June 15, 2008 at 0:01
  3. Ce soir on à eu droit à un festival Leboeuf, deux conneries par quart d’heure. Tonight we had a right to a festival Leboeuf, two shit by quarter of an hour. Et des propos très limites j’ai trouvé concernant les italiens, surtout à des moments ou c’était pas justifié. And very limits of what I found on the Italians, especially at times or was not justified. Le genre de commentaires aussi que tu peut te permetre dans ton salon mais devant 7 ou 8 millions de téléspectateurs non ! The kind of comments so that you can permetre you in your living room but before 7 or 8 million viewers no!
    .
    Sinon j’ai bien ri devant le énorme “Evra haha il doit pas comprendre un mot d’italien”. Otherwise I laughed at the huge "Evra haha it must not understand a word of Italian."
    Bah il à quand même joué deux ans en 3eme division italienne avant de se faire remarquer par Monaco. Bah he still played two years in 3rd division Italian before getting out by Monaco. Puis à Monaco en plus ça parle souvent italien lol… Then in Monaco in it more often speaks Italian lol…

    Commented Commented Qui©he Who he © on 18 juin 2008 à 0:22 on June 18, 2008 at 0:22
"Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien..." "We must translate, comment, publish, print, reprint, clicher, stereotyping, distribute, shouting, explain, recite, spread, enabling all give cheap, given the cost, given for nothing ..." (Victor Hugo) (Victor Hugo)