Turluquichudes 1.09 Turluquichudes 1.09 Posté le Jeudi 21 juin 2007 - 11:33 Posted Thursday, June 21, 2007 - 11:33
#Couverture : “Les romantiques furent les derniers spécialistes du suicide. # Coverage: "The Romantics were the latest suicide specialists. Depuis, on le bâcle…” (Cioran - Syllogismes de l’amertume) Since then, the bâcle… "(Cioran - Syllogismes of bitterness)
Tout terrain AUJOURD’HUI 21 juin, c’est l’été…pas besoin de psychotropes il faudra y survivre ! All-terrain TODAY June 21, is the summer… not need psychotropic it will survive!
L’été, je tourne a un cocktail aspirine / ventillos / glaçons / anti-histaminique / thé à la menthe / Dvd’s et deviens alors une vraie shootée romantique dans mon petit appartement. The summer I turned a cocktail aspirin / ventillos / ice / anti-histamine / mint tea / DVD's and then become a true romantic shootée in my small apartment.
Au ciné on s’imagine dans la peau de Rita Hayworth (Gilda) , devant la tv d’autres que moi dans celle du Dr Kovac ( NFS, Chimie, iono please). At imagines a movie on the skin of Rita Hayworth (Gilda), in front of the tv other than me in one of Dr. Kovac (NFS, Chemistry, iono please). On se retrouve prit dans des mini-histoires ou personne n’a du vent dans les cheveux et une rose dans les dents mais plutôt des amours poignants, graves et tourmentés. It is found took a mini-stories or no wind in their hair and a rose in the teeth but rather poignant love, serious and tormented.
Tout le monde est en mouvement, les gens se recherchent, nos yeux guettent le lever du rideau. Everyone is moving, people are looking for, our eyes befall curtain. Puis le film commence et le jeu aussi, le tout sur le rytme d’une mélodie enivrante. Then the film begins and the game also, all on the rytme an intoxicating melody.
Les coups de foudre qui résultent d’accidents de parcours comme Maggie et Leslie Cheung sur (In mood for love). The lightning strikes that result from accidents trail as Maggie and Leslie Cheung (In mood for love). Des fois nos regards se portent plus loin et nous montrent de jolies découvertes : Deneuve & Sharif dans Dr Jivago par exemple. Sometimes our eyes will focus further and show us pretty discoveries: Deneuve & Sharif in Dr Zhivago, for example. Parfois après quelques-uns de ces films il est difficile de passer à un autre dessuite, nous avons longuement dansé sur cette ambiance tellement qu’il en est difficile de s’en défaire. Sometimes after a few of these films it is difficult to switch to another dessuite, we danced at length on this atmosphere so it is difficult to discard it.
Et la censure ? And censorship? Celle-ci à tellement longtemps nié l’existence du désir, les metteurs en scène ne pouvaient pas vraiment montrer de contacts physiques, même lorsque ces persos étaient sexuellement attirés, ils montraient juste une porte qui se refermait au nez du téléspectateur en nous dupant presque. The latter in so long denied the existence of desire, directors could not really show any physical contact, even when these characters were sexually attracted, they showed just a door that is closing the nose of the viewer to us almost dupant . Comme si il se passait rien après un baiser. As if nothing happened after a kiss. Jusqu’à que Marlon Brando et Maria Schneider dans “Ultimo Tango a Parigi” se donnent à un corps à corps seuls dans une grande pièce, puis d’autres ont suivis enfin… Betty & Zorg, Turner & Hurt “Body heat “et tout les autres… Until that Marlon Brando and Maria Schneider in "Ultimo tango a Parigi" give a melee alone in a large room, then others have followed finally… Betty & Zorg, Turner & Hurt "Body heat" and other…
Pourquoi cette honte d’être ému ? Why the shame of being moved? Pourquoi minimiser ? Why minimize? (Chez moi ça se traduit par des sortes d’électrochocs dans le bas du ventre…) (For me it translates into some sort of electric shocks in the lower abdomen…)
God que c’était lonnnnnnnng dans “Jackie Brown” avant de voir enfin R. Lonnnnnnnng God that it was in "Jackie Brown" before finally seeing R. Forster embrasser précautionneusement Pam Grier. Mais le baiser de Deborah Kerr et Lancaster dans “From here to Eternity” traduit en quelque sorte physiologiquement l’envie, identique pour le baiser entre Catherine Deneuve et Susan Sarandon dans “The Hunger”. Après avoir gouté l’autre, le désir de déchiffrer d’autres espaces par la chair se fait exhaler. Forster embrace caution Pam Grier. But the kiss of Lancaster and Deborah Kerr in "From here to Eternity" translates somehow physiologically envy, identical to the kiss between Catherine Deneuve and Susan Sarandon in "The Hunger." Having tasted l Secondly, a desire to decipher other spaces by the flesh is exhaler.
------------------
by Qui©he by He Who ©
Souk RECYCLO | Tags: | Tags: Censure , Chaleur Heat , Cinéma Cinema , Le Baiser The Kiss , Romantisme Romanticism , Turluquichudes














