(1からこのポストのための10からか。)
ローディング… ローディング…

フランスのチームの時の上に行くことを許可しなさい私達を… 日曜日2006年7月2日に掲示される- 17:13

私達は不法に無くなったマッチの世界の地面のそしてチャンピオン、そして住宅の世界の友好的なマッチそしてチャンピオンの世界のチャンピオンの媒体のラインの世界の口論、そしてチャンピオンの世界のチャンピオンおよびブランクのマッチの世界のチャンピオンを終えるためにだった。

そして2006が私達最終的に非常に短い世界のチャンピオンか。

------------------

Qui©he著

Souk スポーツNAWAK | 札: ,

ある応答は「フランスのチームの時の上に行くことを可能にした私達が…」 :

  1. それが神格化のフランスとしてかなり!!いかに知られているかああ!
    Ca serait grandiose mais y a d’abord une demie et peut etre une finale !!!

    Commented ninoudesiles on 2 juillet 2006 à 18:51
  2. Mais se poser cette question, ce n’est pas rêver. C’est juste être réaliste. D’ailleurs, tu ne devrais pas t’exprimer sous la forme d’une interrogation mais sous la forme d’une affirmation : “Et si 2006 nous étions enfin champion du monde tout court ?” ―> “En 2006, nous allons être champions du monde tout court” :-)

    Commented Captain Nemo on 2 juillet 2006 à 18:55
  3. Sourire

    Commented Qui©he on 2 juillet 2006 à 20:37
  4. Oui et hors de question de perdre en demi car je suis de mariage le jour de la petite finale !

    Commented Qui©he on 2 juillet 2006 à 20:38
  5. Ne t’inquiète pas : l’équipe de France jouera le lendemain de ton mariage (celui auquel tu es invitée, pas le tien !)

    Commented Captain Nemo on 4 juillet 2006 à 19:35
  6. Oui pas le mien (ouf)

    Commented Qui©he on 4 juillet 2006 à 20:17
"Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien..." (Victor Hugo)