(1からこのポストのための10からか。)
ローディング… ローディング…

Oscar Wildeの訴訟… 木曜日2005年12月22日に掲示される- 11:01

「私は私の仕事に私の生命に私の天才をすべて、私置いた私の才能だけ置いた。 」 (André Gide - 1891年のWilde Oscarの信任)

Wildeは単語が訴訟のコースに影響を与える方法で心配なしで叫ぶ。 それはQueensberryの会話について証明するとき、言っている間Queensberryを引用する: « あらゆる公共のレストランであなたおよびあなたの息子一緒につかまえれば、私は打つ。 » Wilde répète sa réponse : « je ne sais pas ce que sont les règles de Queensberry, mais la règle d’Oscar Wilde c’est de tirer à vue ». Ses réponses étaient saluées par le rire dans le tribunal. Il s’amusait et semblait incapable de reconnaître la sévérité de la situation dans laquelle il était.

Wilde a moulé un arc-en-ciel d’excédent interdit, il a poussé ses idées et son comportement subversif aux limites de ce qu’elles pouvaient tolérer à l’époque.

« HarperCollins » présente les premières transcriptions éditées du procès d’Oscar Wilde, une introduction et un commentaire par Merlin Holland, le petit-fils de Wilde.

A rappeler que : Wilde s’est foutu dans la merde tout seul puisqu’il a attaqué en diffamation un homme puissant, cad « le marquis de « QueensBerry » dont le fils était de celui-ci était le jeune amant de Wilde. Queensberry avait laissé dans un endroit ou Oscar Wilde avait ses habitudes une petite carte à son attention ou était inscrit : « Pour Oscar Wilde, pédale et sodomite » .

Vous avez encore des cadeaux à faire pour noel ?
Je vous conseille cet ouvrage, c’est plus que passionnant, le tout sous formes de questions / réponses ou l’accusé en question est un génie du verbe et de la formule.

------------------

by Qui©he

Souk UNDERGROUND | Tags: , ,

"Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien..." (Victor Hugo)